Return to the Contemporary Literature Press website.
Contemporary Literature Press
Press Release
Bucharest, 7 July 2012

Online Publication

Contemporary Literature Press,
under The University of Bucharest, in conjunction with The British Council, and The Romanian Cultural Institute,

Announces the publication of

Lexicon Volume Ten.
UnEnglish English in
Finnegans Wake:

The Last Two Hundred Pages.
Parts Three and Four of Finnegans Wake.
From FW page 403 to FW page 628. 563pp.

edited by C. George Sandulescu.
(ISBN 978-606-8366-26-5)


The present book is Volume Ten in a sequence of specialized dictionaries. This FW Lexicons Series is the first systematic attempt ever to put together, and begin to coordinate the research done over many years on the languages in Finnegans Wake. And when we say 'languages', we do include English.

For James Joyce is a very peculiar language user, and had been so from his earliest years. When he speaks of himself as a child, it is clear that he was giving the child Joyce the rare ability to see the magic of words. The child Joyce wonders, wide-eyed, at how magical a single word, standing all alone, can be! That is why, the teen-ager Joyce was reading dictionaries "by the hour". The mature Joyce takes a huge Gulliver step forward, and proceeds to teach us all — his readers — that the only Magic worth the notice in this wide world of ours is neither the Sun, nor God, nor Einstein. but it is indeed Language. All Language.

In addition, English is different just because it is the only Open Language worth the notice. (Emil Cioran makes the forceful point that Romanian is open too!) The present volume — number Ten in the Series — is a sequel to number Nine. It discusses, spellingswise, the openness of English as a great quality of it. For it is on the strength of that very feature that it has become a world language today. And openness and tolerance go hand in hand.

In our view, FW is untranslatable, for its Forty Languages are the really real characters in the book. And "Wakeshrift" carries Magic — many of the words in the book — very much so, like the stories of The Wizard of Oz, and Snow White and the Seven Dwarfs, and Little Red Riding Hood. Joyce calls that kind of genuine Magic "epiphany", and the Author himself is the Language Wizard of the Whole of Europe: not of Dublin, or of Trieste, or of Zurich, or of Paris. Or of, lately, the inevitable "Copenhagen"...

In the last analysis, we are here trying to take you with us into a universe of children, though, unfortunately, it has to be treated with all the seriousness of the Vatican Swiss guard. (We do hope to God you do know that Oz means 'Australia', and the Pope's army is all 'Swiss'.)

Remember that dogmas could never swallow FW: for there is too much fun in it! So, read everything carefully: you are in danger of roaring with laughter... particularly if you attend to the languages there of course!

The slogan under which we are publishing Joyce on the Net is the following: now, that Joyce is out of copyright, let us bring Joyce to the whole world! And do away in this manner with all misconception of difficulty.


Lexicon Volume Ten. UnEnglish English in Finnegans Wake. The Last Two Hundred Pages. Parts Three and Four of Finnegans Wake is a sequel to Volume Nine. It covers the Joyce text from page 403 to page 628, and is edited by C. George Sandulescu. It is formally launched on 7 July 2012. But it is available for consultation and downloading on receipt of this Press Release, at the following internet address:

http://editura.mttlc.ro/sandulescu-unenglish-fw-volume-four.html


You are kindly invited to visit the Contemporary Literature Press Website at http://editura.mttlc.ro/. For comments or suggestions, please contact the publisher lidia.vianu@g.unibuc.ro.

 

Contemporary Literature Press

Translation Café
eZine of Modern Texts in Translation

Contact Us

Visit our Facebook page

Comunicat de Presă
București, 7 iulie 2012

Ediție online

Contemporary Literature Press,
sub auspiciile Universității din București, în colaborare cu British Council și Institutul Cultural Român

Anunță publicarea volumului

Lexicon Volume Ten.
UnEnglish English in
Finnegans Wake:

The Last Two Hundred Pages.
Parts Three and Four of Finnegans Wake.
From FW page 403 to FW page 628. 563pp.

de C. George Sandulescu.
(ISBN 978-606-8366-26-5)


Publicăm acum Volumul Zece din Seria de dicționare Finnegans Wake, prin care încercăm, pentru prima oară, să organizăm în mod sistematic rezultatele privind cercetarea limbilor străine în textul lui Joyce. Includem între limbile "străine" în viziunea prozatorului și limba engleză.

Limbajul este pentru Joyce magie — lucru care se vede limpede în felul cum se descrie pe sine în copilărie. Personajul Joyce-copil are priceperea rar întâlnită de a se mira de puterea Cuvântului. Mai târziu, adolescentul Joyce citea dicționare pe nerăsuflate. Scriitorul Joyce a ajuns astfel la credința că nimic nu e mai presus de limbaj — prin acesta înțelegând toate limbile pământului.

Dintre limbile lumii, singura deschisă către toate este engleza. Emil Cioran adaugă la această afirmație că și româna este aproape la fel de deschisă. Volumul Zece al seriei de Lexicoane, la fel ca și volumul anterior, Volumul Nouă, se ocupă de marea flexibilitate ortografică a limbii engleze, care a dus la statutul ei actual de limbă a lumii întregi. O limbă deschisă și tolerantă.

Suntem de părere că FW este o carte intraductibilă tocmai din cauză că cele 40 de limbi sunt adevărații ei eroi. Cuvintele au putere magică, la fel ca povestirile Vrăjitorul din Oz, Albă ca Zăpada și cei șapte pitici, Scufița Roșie. Acest fenomen este numit de Joyce "epifanie". Scriitorul este astfel Vrăjitorul Limbajului pentru toată Europa: nu doar Dublin, Trieste, Zürich ori Paris. Ori, mai de actualitate în ultima vreme, "Copenhaga".

De fapt, ceea ce încercăm să facem este să vă călăuzim pașii către un univers al copilăriei, care, însă, trebuie tratat cu seriozitate.

Să nu uităm că Finnegans Wake este o carte plină de haz. Dacă citiți atent, veți cădea pradă râsului... mai ales atunci când descoperiți cum se îmbină limbile străine între ele!

Acum, că autorul a ieșit de sub legea copyrightului, ne propunem, prin publicarea pe Internet, să-l aducem pe Joyce pe masa cititorilor din lumea întreagă. Numai așa putem spulbera prejudecata că este un autor complicat!


Lexiconul al zecelea, UnEnglish English in Finnegans Wake. The Last Two Hundred Pages. Parts Three and Four of Finnegans Wake de C. George Sandulescu, este continuarea Volumului Nouă. El acoperă ultimele două sute de pagini din cartea lui Joyce, de la pagina 403 la pagina 628. Cartea se lansează oficial la data de 7 iulie 2012, dar ea poate fi consultată și descărcată din acest moment la adresa de internet:

http://editura.mttlc.ro/sandulescu-unenglish-fw-volume-four.html


Editura pentru Literatură Contemporană vă invită să accesați website-ul www.editura.mttlc.ro. Editura publică lucrări atât în limba engleză cât și în limba română. Pentru sugestii sau comentarii, vă rugăm să vă adresați Editurii, lidia.vianu@g.unibuc.ro.

 

Contemporary Literature Press

Translation Café
Revista Masteratului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan.

Contact

Vizitaţi-ne pe Facebook

Contact us at lidia.vianu@g.unibuc.ro | Visit our Facebook page

Copyright ©2012 MTTLC All rights reserved.

NOTE: You have received this message because you or a friend of yours added your email address to our mailing list. If you do not wish to receive any further communications, please let us know at the email address above.