Analogous Proverbs in Ten Languages
by Mrs. E.B. Mawr

ediție facsimil, îngrijită de C. George Sandulescu și Lidia Vianu


Please click on the link below and choose "Save file" to download the book in .pdf format

Analogous Proverbs in Ten Languages
by Mrs. E.B. Mawr

Note: This is a large (5.3 Mb) file. If you cannot open it using the link above, nor save it before opening (by right-clicking on the link and choosing "Save Link As"), please click here to download it from SkyDrive.

“The same expression of thought in different countries…”

La mijlocul anilor ’70, profesoara mea de engleză dinainte de anii de facultate, dar și din timpul lor, Valeria Alcalay, desfăcându-și cu jale biblioteca la plecarea din țară, mi-a pus în mână o cărticică modest legată în pânză cafenie. O carte de proverbe în zece limbi. Cele zece limbi sunt: engleza (totdeauna prima), româna (totdeauna a doua), franceza, germana, italiana, spaniola, olandeza, daneza, portugheza și latina.

Ştiam bine franceza; m-am orientat mai mult pe ghicite în grupul italiană-spaniolă-portugheză; latina mea era minimală, dar era totuși, așa că am fost tentată să identific mai întâi aventurile sunetelor în limbile romanice. Germana-daneza-olandeza ar fi cerut mai mult decât unicul meu an de germană — dar, odată ce știam sensul, atunci când exprimarea nu era foarte diferită, era interesant de urmărit modificările de consoane și vocale; acea primă lectură a fost o modestă încercare de detectiv lingvistic, lucru de care nu mi-am dat seama la vremea aceea.

Abia acum, când a venit momentul să reedităm acest volum din anul 1885, după lungi discuții cu cel care a avut ideea reeditării în facsimil, profesorul meu din facultate George Sandulescu, înțeleg ce m-a intrigat. A doua limbă după engleză este româna. O românească de sfârșit de secol... Vremuri care ne par atât de îndepărtate. La prima mea lectură, aproape că mai ușor pricepeam ortografia mult mai curată din limba latină — ultima în șirul echivalențelor. Între cele două, cuvintele fiecărui proverb fugeau ca spițele unei roți. Dacă citim aceste proverbe cu un ochi atent la migrațiile sunetelor în limbile europene, avem în acest foarte mic volum, a cărui importanță nu ține de numărul paginilor, o epifanie a Turnului Babel. Adică, înțelegem istoria modificărilor fonetice, ortografice, lexicale, la care altfel nu avem acces. Înțelegem, poate, altfel și ideea de Piață Comună Europeană.

Astăzi, prin publicarea acestei cărți identificăm de fapt începuturile adevărate ale cercetării științifice solide ale anglisticii românești, care se situează în timp la mai puțin de zece ani după realizarea indedependenței României de sub dominația turcă, prin Tratatul de Independență semnat la 21 mai 1877.

E.B. Mawr (Emma, pare-se; cartea e semnată „Mrs. E.B. Mawr” și informațiile biografice aproape că nu există) a fost soție de medic. Dr. Barker John Mawr, de la Londra, a fost invitat în 1858 în România de către guvernul român; a funcționat multă vreme ca medic la Spitalul Brâncovenesc și la azilul Doamna Bălașa. Este menționat în Dicționarul contimporanilor de Dimitrie R. Rosetti. Probabil datorită faptului că era soția unui medic care „în timul rezbelului Independenței 1877-1878, cu ajutorul unei contribuțiuni venite din Anglia, a întreținut treizeci de paturi la un spital pentru răniți”, Emma Mawr a devenit o apropiată a reginei Carmen Sylva (1843-1916), celebră nu numai ca scriitoare, dar și ca soră de caritate, întotdeauna în mijlocul răniților de război. Autoarea a murit la București, la vârsta de optzeci de ani.

Partea interesantă începe dacă legăm prefața Emmei Mawr de ceea ce ea numește acolo “a well-known Philologist and Lexicographer” din București, al cărui nume nu-l dezvăluie, cu toate că ne dă de înțeles că ajutorul lui i-a fost neprețuit — dat fiind că a doua limbă în care dă ea proverbele este chiar limba română, dar și ca explicație a rigurozității remarcabile cu care sunt notate proverbele în toate cele zece limbi. Cartea aceasta este cu siguranță rodul muncii de mulți ani a unor autori din umbră, cu vaste cunoștințe de lexicografie și folclor.

După părerea noastră, ca editori, cuvântul „Filolog” în Prefața doamnei Mawr cuprinde o referință tacită la Moses Gaster, expulzat de Ion Brătianu chiar în 1885 — anul publicării Proverbelor. Stabilit în Anglia, el a fost imediat numit Profesor la Oxford. Lexicograful despre care vorbește autoarea ar fi Lazăr Şăineanu: după publicarea celebrului Dicționar universal al limbei române, apărut în peste șase ediții între 1896 și 1930, el a părăsit România în 1900, stabilindu-se în Franța. În câțiva ani a publicat la Paris cel mai bun studiu despre François Rabelais, consultat foarte des până în ziua de azi.

Deoarece nu avem o listă a membrilor Academiei Române din 1885 — moment la care se referă autoarea în Prefața ei —, dăm în Apendice componența Academiei Române din 1933, așa cum o publică I. Aurel Candrea în Dicționarul său.

Fără să-și dea seama, poate, Mrs. E.B. Mawr a gândit limbajul European ca pe un tot unitar. Ea începe prin a afirma că a căutat să pună alături în cartea ei “the same expression of thought in different countries” („exprimarea foarte apropiată a gândirii în mai multe țări”). Citită ca o incursiune simultană în trecutul și viitorul limbilor europene, Analogous Proverbs in Ten Languages este un dicționar de-a dreptul fascinant.

 

Monaco și București, 18 septembrie 2011

C. George Sandulescu
Lidia Vianu


Please click on the link below and choose "Save file" to download the book in .pdf format

Analogous Proverbs in Ten Languages, by E.B. Mawr

Note: This is a large (5.3 Mb) file. If you cannot open it using the link above, nor save it before opening (by right-clicking on the link and choosing "Save Link As"), please click here to download it from SkyDrive.

 

Back to Literature Studies